Nqual adds real-time translation to online group platform

UK— Online qualitative software firm Nqual has added real-time translation technology to its Rich Focus platform that makes it possible for clients to keep up with what’s being discussed in groups where they don’t speak the language.

Managing director Jeroen Verheggen said the technology translates text from one language to another within “milliseconds” of it being typed by the respondent.

“We think we are getting 80?90% accurate results,” Verheggen said, though he said accuracy does vary depending on the individual’s use of spelling and grammar.

The technology does not do away with the need for professional translators, Verheggen said: “It’s designed to give any client the opportunity to follow groups and get the gist of what is going on.”

We hope you enjoyed this article.
Research Live is published by MRS.

The Market Research Society (MRS) exists to promote and protect the research sector, showcasing how research delivers impact for businesses and government.

Members of MRS enjoy many benefits including tailoured policy guidance, discounts on training and conferences, and access to member-only content.

For example, there's an archive of winning case studies from over a decade of MRS Awards.

Find out more about the benefits of joining MRS here.

3 Comments

Martyn Whitelock

Great use of technology but 80-90% accuracy would concern me especially when meaning is at the heart of all insight and qualitative research. Software can never replace the intelligence of a human researcher. Clients also need to learn the value of giving time to analysis as opposed to instant results.

Like Report

Display name

Email

Join the discussion

Lee Eyre

Martyn, the instant translation service in Rich Focus is not intended to replace the researcher in any way; it's simply a way to enable clients to follow what's happening in an online group in a foreign language. Online groups are increasingly used for international work and the demand for translation has been growing amongst our clients - this new development addresses that demand

Like Report

Display name

Email

Join the discussion

Jeroen Verheggen

In answer to Martyn’s point. The group discussion is in native language so nothing is lost there and of course a moderator will still provide an analysis based on a native (or professionally translated) transcript. What our solution allows researchers to do is invite clients to observe a group and allow non-native observers to follow the discussion in real-time in their own language. If you compare this to simultaneous translations during ‘traditional’ focus groups, I would argue you get better translations using our method as one translator will find it very hard to translate 8 voices at the same time! Lastly the acuracy improves the more it is used and if you look at how Google translator and programs have improved over the last few years things will only get better.

Like Report

Display name

Email

Join the discussion


Display name

Email

Join the discussion

Newsletter
Stay connected with the latest insights and trends...
Sign Up
Latest From MRS

Our latest training courses

Our new 2025 training programme is now launched as part of the development offered within the MRS Global Insight Academy

See all training

Specialist conferences

Our one-day conferences cover topics including CX and UX, Semiotics, B2B, Finance, AI and Leaders' Forums.

See all conferences

MRS reports on AI

MRS has published a three-part series on how generative AI is impacting the research sector, including synthetic respondents and challenges to adoption.

See the reports

Progress faster...
with MRS 
membership

Mentoring

CPD/recognition

Webinars

Codeline

Discounts